Hegoak ebaki banizkion
Neuria izango zen
Ez zuen aldegingo
Bainan horrela
Ez zen gehiago xoria izango
Eta nik
Xoria nuen maite
TRADUCTION:
Si je lui avais coupé les ailes
Elle aurait été mienne
Elle ne se serait pas enfuie
Mais alors elle n’aurait plus été un oiseau
Et moi c’est l’oiseau que j’aimais
Et du plus petit coin de Navarre, de la Soule et même du Labourd,
On parle de Mauléon Licharre avec envie et beaucoup d’amour,
Mauléon et ses superbes fêtes, si vivantes et si pleine d’entrain,
Mauléon et ses foules coquettes et son beau folklore souletain
Se canta ou se canto ? Les deux, mon capitaine ! Patois et adaptation écrite se mélangent pour créer la confusion. Se canta est la forme « originelle » qui se prononce se canto ! La chanson ci-après est en « phonétique française » (Enfin plus ou moins, les linguistes vont hurler à me voir écrire ça, pour plus [...]